新城彰の本棚

ミステリー好きの自分勝手なコメント

インシャラー、ブクラ、マレシ

 「神の汚れた手」などの諸作で知られる作家曽野綾子氏。1975年に始めてアラブの国を訪れ、以後交流を深めたと前書きにある。アラブ人の本音に触れるようになり、2003年に発表したのが本書。かなり警句的だが、彼の民族の行動様式を理解させてくれる書である。象徴的なのは「IBM」と略される特性。

 

I:インシャラー、神の心のままに

B:ブクラ、明日(以降)

M:マレシ、そうならない方が良かった

 

 なので、律儀な日本人は「約束が違う、いつになったらできるのだ、いいわけをするな」と怒ることになる。しかし厳しい環境で生き抜いてきた彼らは、人間のできることには限りがあることをわきまえているのだ。いくつか紹介された格言で印象に残ったものがある。

 

        

 

・神はお前に一つのものを与え、もう一つを取り上げる

・断食して祈れ。そうすればきっと良くないことが起きる

・従順な振りをして騙せ。誰を?警察をさ

・尊敬は富に与えられるが、人にではない

・復讐するのは恥ではなく、恥を消す

・戦わない奴が戦争を奨励する

・無知は不治の病である

・矢も速く飛んでくるが、復讐はもっと速い。一番速いのは後悔

・あらゆる世代は先任者を呪う

・言葉は必要だ。嘘はそれに装飾を加える

・女はベールと墓以外何も持っていない

・幸運は持っている人間には来るが、探している人間には来ない

・本当のことを言うやつは、首を斬られる

・悲しみは生きている者のためで、死人にではない

・他人を信じるな、自分も信じるな

・小さな贈り物は心から、大きな贈り物は財布から

・お辞儀をした首は切られない

・忍耐に忍耐を重ねて墓場まで

・正義はよいものだ。しかし誰も家庭ではそれを求めない

・あなたの本当の敵は親友

・一回あなたをだました者は、百回だます

・花嫁を欲しければ、カネを使わなくてはならない

・家に老人がいなければ、一人買ってこい

・お前の息子の息子はお前の息子だが、娘の息子はそうではない

 

 高名な作家は、これらの多くの格言からイスラム文化を学んだようです。その結果どのように作風などが変わったのか?その辺りが知りたかったです。